華山軍路 Top Hill Military Road


CAUTION:
1.  Top Hill Military Road is located on Military Firing Range, do not enter the Range during practicing date. Usually NO practicing on Saturdays, Sundays and Public Holidays. Government will announce the next month practicing date and time on the Press Release. Also, can listen radio for practicing information. Also, Red flags or red lamps will be hoisted at the firing areas before and during firing practice, click here for Government Press Release information.

2.  Do not touch any object inside the firing area, it may explode and kill you.

警告:
1.  華山軍路位於軍事射擊靶場範圍,切勿於練習射擊的日子進入該區。通常星期六、星期日及公眾假期沒有射擊練習。政府每月均發出新聞稿,公佈下一個月份進行射擊練習的日期及時間。在政府的新聞資料庫中,亦可以「射擊練習」搜索有關資料或留意當天的電台廣播。射擊練習開始前和射擊時,射擊練習區將懸掛紅旗或紅燈。政府新聞公佈請按此

2.  切勿觸摸練靶場內之任何物體,以免引起爆炸而招致傷亡。

建議集合時間: 0900
建議集合地點:上水火車站A出口

長度:5.2公里
需時:230
最高:150m(犀牛望月)
難度:★★★☆
​​
起點交通
巴士73K前往文錦渡,虎地坳落車,詳情請按此

終點交通
巴士79K前往上水總站,詳情請按此

食野:
(1)    海燕茶餐廳
地址: 粉嶺坪輋五洲路6號地舖
       

(2)    於路線終點香港浸會園坐巴士或綠色小巴前往雲泉仙館,5分鐘到達。
雲泉素食中心

地址: 粉嶺打鼓嶺平輋路雲泉仙館

地圖

Suggest time of assembling 0900
​Suggest location of assemblingExit A of Sheung Shui Railway Station

Length5.2km
Time230
Highest150m (High Hill)
Difficulty★★★☆

Starting point public transport
Bus Route 73K, get off at Fu Tei Au, click here for information.

End point public transport
Bus Route 79K going to Sheung Shui Terminal, click here for information.

Eat
(1)    Hoi Yin Café
Add.: G/F, 6 Ng Chow Road, Ping Che, Fanling

(2)   Wun Chuen Vegetarian Centre (Change by bus 79K from “HK Baptist Assembly” Station, after four station, get off at “Wan Chuen Sin Koon”)

Add.: Lot. 1561, Ping Che Road, Fanling

Map



請按此GPS定位地圖 Click here for Full Screen GPS Location

Map
路線地圖


高度落差圖


Elevation


出發前請查詢政府新聞公報,參考內容請按此

Please check the Government Press Release before you go, click here for reference information








Fu Tei Au, then cross the road
虎地坳,過對面馬路


Enter this road
沿此路進






Keep left
靠左行












Cham Shan
杉山 







Sumac (Hong Kong Native)
鹽膚木(香港原生植物)



Champion's Bauhinia (Hong Kong Native)
龍鬚藤(香港原生植物)


Gloryberry (Hong Kong Native)
白花燈籠(香港原生植物)


Bleeding Heart Vine
龍吐珠


Cape Jasmine (Hong Kong Native)
梔子花(香港原生植物)


Morning glory
五爪金


Chinese Fevervine (Hong Kong Native)
雞矢藤(香港原生植物)


Beautiful Phyllodium (Hong Kong Native)
排錢草(香港原生植物)


Sunshine Tree
黃槐決明


Dianella (Hong Kong Native)
山菅蘭(香港原生植物)


Rough-leaved Holly (Hong Kong Native)
梅葉冬青(香港原生植物)


Turn-in-the-wind (Hong Kong Native)
白楸(香港原生植物)


Glabrous Greenbrier (Hong Kong Native)
土茯苓(香港原生植物)


Thick-leaved Sweet-leaf (Hong Kong Native)
厚葉山礬(香港原生植物)


Long-flowered Ehretia (Hong Kong Native)
長花厚殼樹(香港原生植物)


Elephants-foot (Hong Kong Native)
地膽草(香港原生植物)


Cudeweed (Hong Kong Native)
鼠麴草(香港原生植物)

















Top Hill
華山


Top Hill Prayer Monument
華山祈雨碑








Year 1839
道光己亥 1839年


San Wai/Tai Ling Firing Range
新圍/大嶺練靶場






















High Hill
犀牛望月












Coat of arms of the Royal Hong Kong Regiment (The Volunteers) 皇家香港軍團(義勇軍)徽章
Lamb Hill
馬頭嶺




Lamb Hill
馬頭嶺
















Setaria faberi (Hong Kong Native)
大狗尾草(香港原生植物)














Keep Right
靠右行 
下山雞乙的「乙」,原作「笏」,因客家話唸作「忽」,粵音亦讀作「屈」。「笏」亦可作「屈」、「鬱」或「乙」,解作弧形地帶,深藏於內海或山嶺的地方。因下山雞乙被群山所抱,故有此名。



「山雞乙」的正確寫法應該是「山雞窟」而不是「山雞笏」。所以「山雞乙」的英文譯音Shan Kai Wat是正確的。因為動物棲身的洞穴為「窟」, 而「山雞乙」是指山雞居住的巢穴。但是什麼原因使其中文書面名字變為「山雞乙」?可能是在110多年前,港英殖民地文官在政府接收新界之後對新界的土地、鄉村及地名進行記錄和登記。110多年前的殖民地文官的中文水準不高,可能不懂寫「窟」這個比較少用的中文字。惟有把村名譯其意成為「山雞穴」,但英文譯音則正確地寫為Shan Kai Wat。之後再經過手民之誤,「山雞穴」 寫為「山雞乙」。













Hoi Yin Café
海燕茶餐廳








Wan Chuen Sin Koon
雲泉仙館